cosmos ⇒英語の課題
2008年 07月 05日
そろそろマジで課題の提出をしないと単位を落としてしまうので、
本は読みました。
普通におもしろくて、抜粋再編版じゃなくて原本が欲しいと思いました。
でも、それと課題(和訳しろ)は別問題で、
なっかなか進まずに困っています。
美しく書かれた文章ほど訳すのに困る。
元の意味を損ねることなくできる限り意訳して、
自分が「いいなぁこの本」って感じたその「感覚」を残したい。
プロでもなく、ただの課題なのにそんなことにこだわるからダメなのか?
本当に、英語の勉強と言うより、日本語表現の勉強してる気がします。
常々思っているように、
辞書は当てにならない事が多すぎる。
最初に日本語を当てはめた人達は、
文化背景を理解する事をおろそかにしたのか、
それとも日本語力が足りなかったのかどっちでしょう?
というか、
時代の移り変わりに合わせて言葉には枝が増えていくものだと思うので、
辞書もその辺りで臨機応変にアップデートされるべきかと、
ちなみにこのcosmos は絶版だとか聞きました。
手元にあるのは英語の先生からの借り物です。
興味のある人は、
頑張って古本屋さんで探すか書店に問い合わせてみてくださいな。
まぁ、
とりあえず起きたばかりなので、
顔洗って着替えたら訳を再開します。
今日こそ昼過ぎには出かけるので。
本は読みました。
普通におもしろくて、抜粋再編版じゃなくて原本が欲しいと思いました。
でも、それと課題(和訳しろ)は別問題で、
なっかなか進まずに困っています。
美しく書かれた文章ほど訳すのに困る。
元の意味を損ねることなくできる限り意訳して、
自分が「いいなぁこの本」って感じたその「感覚」を残したい。
プロでもなく、ただの課題なのにそんなことにこだわるからダメなのか?
本当に、英語の勉強と言うより、日本語表現の勉強してる気がします。
常々思っているように、
辞書は当てにならない事が多すぎる。
最初に日本語を当てはめた人達は、
文化背景を理解する事をおろそかにしたのか、
それとも日本語力が足りなかったのかどっちでしょう?
というか、
時代の移り変わりに合わせて言葉には枝が増えていくものだと思うので、
辞書もその辺りで臨機応変にアップデートされるべきかと、
ちなみにこのcosmos は絶版だとか聞きました。
手元にあるのは英語の先生からの借り物です。
興味のある人は、
頑張って古本屋さんで探すか書店に問い合わせてみてくださいな。
まぁ、
とりあえず起きたばかりなので、
顔洗って着替えたら訳を再開します。
今日こそ昼過ぎには出かけるので。
by noctiluca13
| 2008-07-05 10:02
| 読書